02 diciembre, 2016

[Camarote, de Nicolás Meneses]. Por Eduardo Farías A.

Eduardo Farías nos reseña Camarote, de Nicolás Meneses, publicado por Ediciones Balmaceda Arte Joven en el 2015, texto que, a la vez, constituye algo así como la tercera parte de un esfuerzo mayor de indagación en la prosa en la poesía chilena contemporánea.

25 noviembre, 2016

[Un ruido en el corazón. La poesía no es un proyecto de Dorothea Lasky]. Por Luz María Astudillo

Hoy tenemos el gusto de darle la bienvenida a la poeta Luz María Astudillo, quien en esta ocasión nos presenta La poesía no es un proyecto (Overol, 2016) de Dorothea Lasky, libro que reúne una selección de su poesía y el ensayo que da título al conjunto. Respecto de este último, Luz María Astudillo dice que entiende el poema "como algo vivo que debe crecer y ser más importante que el proyecto (...) porque de esta manera es posible desarrollar la intuición que toda creación conlleva, dejando atrás la idea de proyecto que de alguna manera marca directrices y difumina esa vida interna que late en el poema".

18 noviembre, 2016

[Canción de mi hermana de Giannis Ritsos]. Por Natalia Figueroa

El texto que sigue no puede ser sino una buena noticia. Natalia Figueroa nos presenta su traducción de Canción de mi hermana (2016) del poeta griego Giannis Ritsos. Sobre este difícil trabajo, la autora de Una mujer sola siempre llama la atención en un pueblo, nos cuenta: "Realicé un primer borrador de la traducción durante febrero y marzo de 2016, en una estadía en Tesalónika y Atenas. Trabajé directamente con el ejemplar griego de la editorial Kedros, en su reedición de 1971, y también tuve a la vista la única traducción que existe del libro al inglés, de Marjorie Chambers, publicada en el volumen 29-30 de The charioteer, año 1987-88. Mi traducción difiere de la de ella en visión. Así, si Chambers optó, en su mayor parte, por explicar las imágenes, yo, en cambio, opté por una traducción más literal, que mantuviera la extrañeza que los versos de Canción de mi hermana generan incluso en el hablante nativo de griego. Así, por ejemplo, los versos “Η επανάληψη / ποτέ δεν είναι επανάληψη” que Chambers traduce por “Nothing / is ever repeated” [Nada se repite nunca], yo los traduzco por los literales: “La repetición / no es repetición nunca”.

11 noviembre, 2016

[Lengua de señas: Cuando decir / no basta]. Por Álvaro Gaete Escanilla

Álvaro Gaete (Santiago, 1994) contribuye nuevamente con La Calle Passy 061. En esta ocasión nos ofrece una reseña sobre Lengua de señas (Alquimia ediciones, 2015) del poeta Enrique Winter (1982).